CQC nas Olimpíadas

Acabei de assistir o último programa do CQC no Youtube. A cobertura das olimpíadas de Pequim está imperdível! Muito mais divertida do que a do Pânico na TV ou qualquer outro programa. Além do humor inteligente do CQC, o fato do Felipe Andreoli (que está dando um show!) falar inglês, espanhol e até um pouquinho de mandarim faz toda a diferença.

Só não consegui entender o que ele disse em chinês no final deste vídeo (a tradução de “bj, me liga”). Pareceu um tanto macarrônico, então tentei minha própria tradução. Correções são super bem vindas! 🙂

吻, 给我打电话.
wěn, gěi wǒ dǎ diàn huà.
Beijo, me liga.

Olimpíadas de Pequim 2008: mascotes versão super sentai

Desenho dos cinco mascotes das Olimpiadas de Beijing 2008Você já deve ter visto os personagens ao lado. Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying e Nini são os mascotes das olimpíadas deste ano. (Os aspectos lingüísticos da escolha dos nomes são um show à parte).

A cultura “kawaii” realmente é especialidade da Ásia. Os chineses acertaram com esses bichinhos tão lindinhos (e que vão render muito dinheiro com produtos licenciados).

Hoje fui na Liberdade e vi um conjunto dos cinco em pelúcia, mas o preço era um tanto salgado: 235 reais. Lá também tinha chaveiros e outros trecos. Infelizmente os produtos mais “exóticos”, como o robô abaixo, provavelmente não serão vistos por aqui…

Robô de brinquedo dos mascotes das olimpiadas de Pequim 2008

Jaspion, Changeman, Flashman e companhia que se cuidem! (via Sinosplice)

Olimpíadas de Pequim 2008: especial do ChinesePod

Como uma das minhas aventuras preferidas no momento é aprender Mandarim, este provavelmente é o primeiro de uma série de posts sobre as olimpíadas na China.

Faltando sete dias para a abertura dos jogos olímpicos de Pequim, vale a pena conferir o especial que o ChinesePod (site de aprendizado de mandarim) preparou para o evento. Todas as lições sobre as olimpíadas lançadas anteriormente estão lá, além de conteúdo inédito como os nomes dos países participantes e vocabulário usado em cada esporte. As palavras e frases vêm acompanhadas também de tradução e pronúncia em áudio.

Por exemplo, você sabia que…

  • Futebol é 足球 (zu2qiu2)?
  • Nado borboleta é 蝶泳 (die2yong3)?
  • Cuba é 古巴 (Gu3ba1)?

(Se você não consegue visualizar os caracteres, precisa instalar fontes em chinês no seu computador).

Indispensável para quem vai à China ou quer aproveitar para aprender o idioma. Pela TV sempre tem a tradução em inglês, mas entender a língua sempre é mais divertido (e você pode impressionar os amigos! :D).